Wappen der 'verbürgerlichten' Wizlawiden




powered by FreeFind
Tschüss Vattenfall! - Diese Website wurde mit sauberem Strom der EWS Schönau erstellt.
Fukushima mahnt: Alle AKWs abschalten!
Keinen Krieg! Nirgends!
Nie wieder Faschismus!
BuiltWithNOF
Unbenannt54

Die Sprache der slawischen Bewohner des Ostseeraums

Auf dieser Seite findet ihr Informationen zur inzwischen leider ausgestorbenen polabischen Spache. Polabisch war die Sprache der nordwestslawischen Völker des Mittelalters. Sie wurde von den obodritischen Stämmen in Mecklenburg und Holstein, von den Lutizen in Mecklenburg und Vorpommern, den Hevellern in Brandenburg und natürlich auch von den Ranen (Rujanen) im Fürstentum Rügen gesprochen. Dort hat sie sich bis zum Anfang des 15. Jahrhunderts erhalten.

Am längsten hatte Polabisch im hannoveranischen Wendland Bestand, dem heutigen niedersächsischen Kreis Lüchow-Dannenberg. (Vielen sicher bekannt wegen der Proteste gegen die Castor-Transporte.) Dort wurde noch in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts slawisch gesprochen. Kurz vor dem Erlöschen der als Drawehnpolabisch bezeichneten Sprache hatten sich engagierte Autodidakten daran gemacht, deren Wortschatz für die Nachwelt zu erfassen. Es waren durchweg Nichtphilologen und darunter nur ein einziger Polabe. Deshalb haben die Aufzeichnungen auch mehrere Lesarten. Großen Anteil an der Arbeit hatte der Gastwirt, Bauer und Dorfschulze von Süthen (bei Lüchow) Johann Parum Schultze (1677-1740). Er war einer der Letzten, die selbst noch slawisch sprachen.

In der großen Tabelle auf der rechten Seite ist eine Zusammenstellung dieser drawehnpolabischen Wörter aus der Zeit um 1700 - 1750  aufgeführt. Neben der deutschen Bedeutung ist auch die tschechische Entsprechung angegeben, um einen Vergleich zu einer lebenden slawischen Sprache zu ziehen. Anhand dieses Wortschatzes und mit Blick auch auf die überlieferten altpolabischen Wörter (unter diesem Text), könnt ihr erkennen, dass sich das Polabische seit dem Mittelalter erheblich verändert hatte. Hauptsächlich erfolgte eine Lautverschiebung von a zu o, z.B. von “gard” zu “gord” (Burg), eine Diphthongierung von i, y, u zu ai, oi, au, eine Verwendung der Umlaute ö und ü anstelle von o sowie der Übergang von g und k zu dj und tj. Außerdem ist bei einigen Wörtern ganz deutlich der Einfluss des Deutschen zu sehen. Um die slawische Sprache zu Wizlaws Zeiten zu rekonstruieren, ist dieses “Wörterbuch” also nur bedingt nutzbar. Ich habe es trotzdem angeführt, um die Entwicklung zu zeigen, die das Elbslawische seit dem Mittelalter genommen hat. Zugleich möchte ich die Schönheit dieser Sprache anderen zugänglich machen, auch im Hinblick darauf, dass infolge der EU-Osterweiterung im einstigen polabischen Sprachgebiet wieder verstärkt slawische Laute zu hören sein werden.

Eine umfangreiche Darstellung des Polabischen hat der Sprachenkenner Vladislav Knoll aus Tschechien auf seiner Homepage sweb.cz/tyras veröffentlicht. Dort findet sich auch Interessantes zu anderen, zum Teil seltenen oder ebenfalls erloschenen Sprachen. Falls jemand Anfragen zu den sprachwissenschaftlichen Aspekten des Polabischen hat, so kann er/sie sich gern per E-Mail an Vladislav Knoll wenden. Er gibt gern dazu Auskunft.
Auszüge aus seiner Website, die das Polabische betreffen, habe ich teilweise ins Deutsche übersetzt und durfte sie hier dankenderweise veröffentlichen. Děkuji, milý Vladek!


Wie könnte das Slawische zu Wizlaws Zeiten geklungen haben?

Zur hier abgebildeten Miniatur - jedoch mit anderen Personen - habe ich anhand der wenigen überlieferten altpolabischen sowie der tschechischen und (neu)polabischen Wörter versucht, einen kleinen Text zu bilden, der allerdings keine Garantie auf absolute Richtigkeit hat. (Bildnachweis am Ende der Seite)

Wizlaw und Agnes gehen an Bord einer Kogge

Wojwodë Wizlaw z Rujani a wojwodka Agnežka, jego velikë lubowë, idi na môstekë k lodke. Oni zadajeme pąt. Woda more bije zimënë a slonë. Knedz pomoci nos wojwodske ljudi. Tak krol Danowu a Slowanowu bije medzë na lodku. On nosi zlota korona. Dva ljudi z polka trubi veselë na dolgim fanfar.

Fürst Wizlaw von Rügen und Fürstin Agnes, seine große Liebe, gehen über einen Steg zum Schiff. Sie machen eine Reise. Das Wasser des Meeres ist kalt und salzig. Ein Geistlicher hilft unserem fürstlichen Paar. Auch der König der Dänen und Slawen ist mitten auf dem Schiff. Er trägt eine goldene Krone. Zwei Gesellen aus der Heerschar blasen fröhlich auf langen Fanfaren.


Die mittelalterliche altpolabische Sprache des 8. bis 14. Jahrhunderts

Wenige polabische Wörter sind uns aus dem Mittelalter überliefert. Sie möchte ich an dieser Stelle anführen. Es mag Zufall sein, dass ein Teil dieser Worte Begriffe zum Inhalt haben, die gerade mit Wizlaws Leben verbunden sind...

belë weiß
breza Birke
buk Buche
byk Bulle, Stier
carnë schwarz
dąb Eiche, Baum
dargë lieb, kostbar, teuer
dob(ë)rë gut, fein
dolgë lang
dušë Seele, Geist
gamba Mund, Maul
gar(d)lë Hals
gard Burg, Stadt
gardište Burgwall, Burganlage
gąs Gans
gląbëkë tief
glina Lehm, Ton
glowa Kopf, Haupt
gnew Zorn, Ärger
gnezdë Nest, Zuhause
gnoj Mist, Dung
golębëk Taube, Täubchen
gorka Berglein, Hügel
gost Gast
granica Grenze
grib Pilz
chëmel Hopfen
chwalit loben, preisen
jawor Ahorn
jelin Hirsch
jezer See, Teich
klen Bergahorn
kluč Schlüssel
knedz Priester, Geistlicher
kon Pferd, Ross
kowel Schmied
kôzel Bock, Ziegenbock
kremin Feuerstein
kriwë krumm, schräg, schief
ląka Wiese
las Wald
levë links
liška Fuchs
lubowë Liebe, Minne
mądrë klug, gelehrt, weise
mak Mohn
malina Himbeere
maslo Butter
me(d)zë zwischen, mitten
med Honig
mech Moos
metla Rute, Gerte
mir Frieden
modrë blau
most Brücke
môstekë Steg
mucha Fliege
myš Maus
nemëc Deutscher
nowë neu
owčin Schafstall
pąt Pilgerfahrt, Reise, Wanderung
plot Zaun
pole Feld
polk Heerschar
radôst Freude, Fröhlichkeit
ryba Fisch
skala Felsen, Gestein
skąp karg, geizig
slizëkë glatt, schlüpfrig
slonë salzig
sosëna Kiefer
stôl Tisch, Tafel, Bank
stolp Säule
swątë heilig, Sankt
swet Welt
synëk Söhnchen
tarn Dorn
tepëlë warm
tešit erfreuen, gefallen, sich freuen
trawa Gras
tri drei
ulica Straße, Gasse
velikë groß
verch Oberfläche
veselë fröhlich, lustig
vip(ë)r Schwein
warna Krähe
węce mehr
werba Weide, Weidenbaum
wilsë Erle
woda Wasser
wogard Garten
wojwodë Fürst
wolk Wolf
wosël Esel
wostrow Insel
wysokë hoch, groß
zajęc Hase
zimënë kalt, frostig
zlotë golden
žilaznë eisern

Wizlaws “Schicksalslied” auf Polnisch (nach Tomasz Jezierski)

Tomasz Jezierski aus Poznań nannte mir die Namenstage für Wiesław (Wizlaw, 7. Juni), Jaromir (Jaromar, 28. Juni), Sambor (25. Oktober) und Eufemia (19. Januar und 3. September) im polnischen Kalender und verfasste diese polnische Nachdichtung meines Lieblingsspruchs von Wizlaw (“Mir geschiht niht wan mir schaffen ist”).
Dziękuję, miły Tomek!

"Przyjmę od losu wszystko
co będę mógł znieść"
gadacie takie bzdury, niczym zakłamani głupcy
"znieść" i "zrządzenie losu"
to brzmi dla nieświadomego
jak pogodzenie sie z głupotą i kłamstwem tego świata.
najgorsze cierpienie
najgłupsza kłótnia
czy nie może sie skończyć inaczej?
Więc wołam "nie!
Tak dalej być nie może!
Chcę odmienić swój los!"
I jeśli nie ma tego w żadnej książce
I jeśli nikt nie może mi powiedzieć jak powinno być
To ja rozerwe kajdany ślepoty i kłamstwa.

Die slawischen Ortsnamen auf der Insel Rügen

Auf Rügen bestand im Mittelalter stets eine dichte slawische Siedlungsstruktur. Noch zu Beginn des 14. Jahrhunderts wurden viele Orte mit slawischen Namen zum ersten Mal erwähnt. Von den etwa 600 mittelalterlichen Orten trugen 80% slawische, 15% deutsche und 5% gemischte Namen. Später erfolgten noch acht Umbenennungen ursprünglich slawischer Namen. In der folgenden Übersicht habe ich die überlieferten Namen der mittelalterlichen Orte Rügens aus verschiedenen Quellen zusammengetragen. Wo mir das Jahr der Ersterwähnung nicht bekannt ist (????) wird es sich sehr wahrscheinlich um eine Nennung im Bedeverzeichnis der Gardvogteien von 1314 oder im Bischofsroggenverzeichnis von 1318 handeln. Die Angaben zum Jahr 1294 sind mit Vorbehalt zu sehen. Deshalb habe ich meist noch ein weiteres belegtes Jahr angefügt. Im Mittelalter bestanden weit mehr als die hier aufgeführten Orte. Es muss von bis zu 300 verschwundenen, meist slawisch benannten, Dörfern und Weilern ausgegangen werden. Nur ein geringer Teil davon verschmolz mit Nachbarorten, die meisten dieser Siedlungen wurden infolge des sogenannten Bauernlegens vom 17. bis 19. Jahrhundert zu Wüstungen. Diese Zerstörung der rüganischen Siedlungsstruktur ist eine der katastrophalen Folgen der Gutsherrschaft.
Symbolisiert ein slawischer Ortsname keinen Begriff aus der Natur oder der menschlichen Tätigkeit, so handelt es sich um einen Personennamen, meist um den des Gründers oder des “Oberhaupts” des Dorfes. Endet ein solcher Ortsname auf “-itz” oder “-nz”, bedeutet er “der Familienverband des ...” (F.d.). Endungen auf “-ow”, “-in”, “-gast” oder “-ratz” bezeichnen “den Ort des ...” (O.d.). Bei den slawischen Namen mit umstrittener Bedeutung ist das Feld leer gelassen worden. Mittelalterliche deutsche Gründungen sind mit (dt.) und Orte mit slawisch-deutschen Namen mit (sl.-dt.) gekennzeichnet.
Noch Anfang des 14. Jahrhunderts war die slawische Sprache voll lebendig, denn es gab Namenswechsel aufgrund eines Bedeutungswechsel. z.B. Blandow: Blandovitze (1314) -> Blandowe (1318), z.B. Sehlitz: Sale (1314) -> Salitze (1318) Ein für die rüganischen Verhältnisse sehr aufschlussreicher Aspekt!

Folgende Orte sind eindeutig erst nach dem Mittelalter (nach 1500) gegründet worden: Augustenhof, Bauerhof, Buschhof, Charlottendorf, Dranske-Hof, Fabrik, Fährinsel, Falkenburg, Fischersiedlung, Försterei Mönchgut, Forsthaus Gelm, Fossberg, Goldberg, Grahler Fähre, Haide, Haidemühl, Hedwigshof, Heidekaten, Heidenfelde, Heidhof (Karow), Hertha, Holstenhagen, Holzkoppel, Jägershof, Jägersruh, Jagdschloss Granitz, Juliusruh, Kapellenberg, Kl. Schoritz, Kl. Werder, Kollhof, Kreidebruch, Lauterbach, Mariendorf, Martinshafen, Moor, Moordorf, Moritzdorf, Neuendorf (Hiddensee), Neu Güstelitz, Neuhagen, Neuholstein, Neu Mukran, Neu Lanschvitz, Neu Pastitz, Neu Reddevitz, Neu Sassitz, Neu Süllitz, Palmer Ort (Fischerkaten), Papenhagen, Pfarrhof, Philippshagen, Prora, Prora-Forsthaus, Rothensee, Sandort, Schabernack, Schellhorn, Schwedenhagen, Seedorf, Seehof, Stadthof, Staphel, Steinkoppel, Steinshof, Tannenort, Tetel, Tilzow-Hof, Uferkaten, Vitte, Volkshagen, Waldhalle, Wall (Glowe), Weddeort, Wedding, Wilhelmsruh, Willihof, Wittenfelde, Zarnekow, Zehnmorgen

Auf www.ruegen-web.de/Ruegen-von-A-bis-Z finden sich viele interessante Fakten zu den Gemeinden der Insel.

heutiger Ortsname

erste urkundliche Erwähnung

Bedeutung

Altefähr
Altenkirchen
Altensien
Alt Güstelitz
Altkamp
Alt Lanschvitz
Alt Pastitz
Alt Reddevitz
Alt Sassitz
Alt Süllitz
Arkona

1240 Vehre
1314 Villa Oldenkerken
1294 Antiqua Swertzin
1294 Ghustelitze
1306 Oldenkampe
1318 Lanskevitze
1386
1249 Reddevyze
1318 Sersice
1294 Syelle-Slavitz
1168 Arkona

(dt.)
(dt., sl. Gründung)
Grille oder O.d. Svirc
F.d. Gostal
Hügel im Sumpf
F.d. Laček
F.d. Parseta
Frohsinn
F.d. Siroš
F.d. Zelislav
(evtl. nordisch > sl.)

Baabe
Bakenberg
Baldereck
Bantow
Banz
Barnkevitz
Benz
Bergen
Bergen/eh. Gatmund
Berglase
Bessin
Beuchow
Beustrin
Bick
Bietegast
Binz
Bischofsdorf
Bisdamitz
Blandow
Blieschow (Sassnitz)
Blieschow (Lancken)
Bobbin
Böschow
Bohlendorf
Boldevitz
Bonerberg
Borchtitz
Borrien
Breege
Breesen
Breetz
Bubkevitz
Buddenhagen
Bug
Buhlitz
Buhrkow
Buhse
Burkvitz
Burnitz
Burtevitz
Buschvitz
Bußvitz

1232 oder 1252 Babe
 
1290 Bealderik
1223 Bantov
1294 Baantze, Banitze
1314 Barnutitze
1314 Bensitze
1232 Gora, Gore
1168 Gatmund
1314 Briglavitze
1250 1266 Byssin
???? Boichow
???? Bystrina
 
1314 Bitegast
1318 Byntze
1318
1314 Bisdomitze
1314 Blandovitze
1232 Blyscow
1294 1318 Bliscow
1250 Babyn
 
1224
1314 Bollevitze
 
1314 Buretitze
 
1294 1314 Breghe
1294 1314 Bresen
1318 Brisitze
1318 Bubkevitze
1314 Budenhagen
 
1320
???? Burkov
1318 Buse
1314 Borkeuitze
1300 Burenycz
1318 Burthevitze
1253 o. 1283 Boskowiz
1314 Bucitze

Mütterchen
(sl.-dt. oder dt.)
weißer Bach
O.d. Badek
F.d. Baš
F.d. Barnuta
F.d. Baš
Berg
 
 
O.d. Bys
O.d. Bych
schneller Bach
 
O.d. Bytegost (= Gast)
F.d. Byn
(dt.) Bf. v. Roskilde
F.d. Bezdoma
F.d. Blad (= irren)
O.d. Blizek (= nah)
O.d. Blizek (= nah)
Mütterchen
O.d. Bozek
(sl.-dt.) v. Bohlen
F.d. Bol
(sl.-dt.) v. Bonow ?
F.d. Boruta (= Kampf)
 
Ufer
Birke, Birkenhain
Birke, Birkenhain
F.d. Bobek
(dt.) v. Budde
(sl. oder dt.) v. Bughe
 
O.d. Burek
O.d. Bož (= göttlich)
F.d. Borek
F.d. Boren
F.d. Boruta
F.d. Bozek
F.d. Bys

Clementelvitz
Crampas

1318 Clementevitze
1398 Krampitze

F.d. Klement
Quelle od. enge Stelle

Dalkvitz
Dargast
Darsband
Darz
Datzow
Dönkvitz
Dolgemost
Dollahn
Drammendorf
Dramvitz
Dranske
Dreschvitz
Drewoldke
Drigge
Drosevitz
Dubkevitz
Dubnitz
Dumgenevitz
Dummertevitz
Dumrade
Dumsevitz (Bergen)
Dumsevitz (Schoritz)
Dußvitz
Dwarsdorf
Dwasieden

1318 Dalkevitze
1358 Darghas
1294 Darszband
1318 Darsitze
1314 Datsowe
1294 1297 Denkevitze
1310 Dolghemast
???? Dolan
1307 Strammedorp
1294 Trambitze
1314 Dranzeke
1314 Drewsitze
1232 Drivolk
1314 Drigge
1318 Droyszavitze
1346 Dubrechouitze
1314 Dubenitze
1318 Dummagnevitze
1294 Dumradevitze
1314 Dummerad
1300 Dunecitz
1314 Domassevitze
1314 Dusitze
1305 Twargelstorp
 

F.d. Dalek
O.d. Dargost (= Gabe)
O.d. Daržebad
F.d. Darg
O.d. Daš
F.d. Donek
lange Brücke
Tal, Talbewohner
(sl.-dt.)
Hornbläser
Stock od. Schlehdorn
F.d. Drevoš
 
 
 
F.d. Dobroch
F.d. Doben (= tapfer)
F.d. Domagnev
F.d. Domarad
O.d. Domarad
F.d. Donec
F.d. Domaš
F.d. Duš
(sl.-dt.) v. Dwargel
 

Fährhof
Fern Lüttkevitz
Frankenthal
Freesen
Freesenort
Freetz
Freudenberg

1318 Krakevitze
1314 Lutkovitze
1314 Vinkendal
1342 Vreesen
1320 Vresenort
1318 Vreszenitze
 

F.d. v. Krackevitz
F.d. Ljutoch, Lutek
(dt.)
(dt.) Friesen
(dt.) Friesen
Heidekraut
(dt.)

Gademow
Gager
Gagern
Ganschvitz
Ganselitz
Garditz
Garftitz
Garlepow/Glutzow S.
Garz
Garz/eh. Rugendal
Gelm (Kl. Gelm)
Giegnitz
Giesendorf
Gingst
Glewitz
Glowe
Glovitz
Glutzow
Gnies
Gobbin
Göhren
Götemitz
Goldevitz
Goor
Goos
Grabitz
Grabow (Poseritz)
Grabow (Zudar)
Grahlhof
Gramtitz
Granitz-Hof
Granskevitz
Grebshagen
Gremmin
Grieben
Gröthagen
Grosow
Gr. Bandelvitz
Gr. Banzelvitz
Gr. Kubbelkow
Gr. Kubitz
Gr. Schoritz
Gr. Stresow
Gr. Stubben
Gr. Zicker
Grothagen
Grubnow
Gudderitz
Güstelitz
Güstin
Güttin
Gützlaffshagen
Gummanz
Gurtitz
Gurvitz
Gustow
Gustrowerhöfen

1249 Gadymowysz
1360 Jawer
1232 Gawarne
1311 Gankůvitze
1314
 
 
1314 Charlepowe
1165 Gardz
1313 Rugendal/Ruyen.
 
 
 
1232 Ghynxt
1293 Chlevitze
1314 Glove
1318 Glevitze
1314 Glossowe
1314 Gnititze
1263 Gobin
1276 Gorna
1256 Chotemarus
1314 Goldevitze
1290 Gore 1294 Ghore
1314 Goose
1294 1318 Grabitze
1318 Grabowe
1318 Ambe Grabow
1318 Grael
1314 Grambetitze
1318 Graance
1170 1314Granscovitze
 
1318 Grummyn
1297 Griben
1456 Oldenhaghen
1325
1314 Bandelevitze
1314 Bandeslavitze
1313 Cublikowe
1313 Cubitz
1208 Scuritz
1318 Strezowe
1318 Stubbe
1318 Sicker
 
 
1314 Chuderitze
1318 Ghustelitze
1294 1318 Ghustyne
1250 1311 Guttin
1314 Wislaveshagen
 
1232 Gutitz
1294 1314 Ghurevitze
1314 Gustowe
1294 Ghusterowhof

O.d. Godim
Ahorn
Rabe
F.d. Gasek (= Gans)
Gans
Burg
F.d. Charchota
O.d. Charlup
(kleine) Burg
(dt.) Rügen/rauh + Tal
(sl. oder dt.)
 
(dt.) v. Ghyse
Reif, kalte Gegend
Viehstall
Haupt, i.S. “Hügel”
Viehstall
O.d. Glos (= Stimme)
F.d. Gnet
O.d. Guba
Berg
F.d. Chotemin
F.d. Gol
Berg
 
Weiß-/Hainbuche
Weiß-/Hainbuche
Weiß-/Hainbuche
(sl.-dt.)
F.d. Grabota
(sl.-dt.) Grenze
F.d. Granza v. Platen
(sl.-dt. oder dt.)
O.d. Groma (= Donner)
Pilz
(dt.)
 
F.d. Badela
F.d. Badislav
O.d. Kublik
 
F.d. Skor (= schnell)
O.d. Strez
(dt.) Baumstumpf
Meise
(dt.)
 
F.d. Chuder
F.d. Gostal (= Gast)
O.d. Gosta (= Gast)
O.d. Chot
(sl.-dt.) Fürst Wizlaw
Dreschplatz
F.d. Gorat
F.d. Gor
O.d. Gošt
(sl.-dt.) Eidechse

Hagen (Lohme)
Hagen (Patzig)
Hagen (Zirkow)
Haidhof (Gingst)
Helle

1318 Sůmeshaghen
 
1320
???? Klucksevitz
 

(sl.-dt.) v. Zuhm, Sum
(dt.)
(dt.)
F.d. Kloksa
(dt.) v. Helle

Jabelitz
Jarkvitz
Jarnitz

1314 Iabeditze
1294 Jarkevitze
1300 Yaronyczs

Apfel
F.d. Jarek
F.d. Jaron

Kabelow
Kaiseritz
Kammin
Kampe
Kapelle (Gingst)
Kapelle (Sagard)
Karnitz
Karow
Kartzitz (Kl. Kartzitz)
Kasnevitz
Kasselvitz
Kassenvitz
Ketelshagen
Kiekut
Kl. Bandelvitz
Kl. Grabow
Kleinhagen
Kl. Jasmund
Kl. Kapelle
Kl. Kubbelkow
Kl. Kubitz
Kl. Stresow
Kl. Stubben
Kl. Zicker
Kloster
Klucksevitz
Kluis
Kluptow
Kniepow
Koldevitz
Konitz
Kontop
Koosdorf
Kowall
Kraditz
Krakow
Krakvitz
Kransdorf
Kransevitz
Kreptitz
Krimvitz
Kuckelvitz
Kuhle

1318 Kablow
1318 Keyseritze
 
1314 Kampe
 
1486 Capelle
1314 Carnitze
1193 Charua, Charwa
1294 1318 Gardiste
1306 Cartzenevitz
1314 Karsevitze
1314 Casivitz
 
 
1314 Bandelevitze
1318 Grabowe
 
1486
 
1313 Cublikowe
1313 Cubitz
1318 Strezowe
1318 Stubben
1318 Sicker
1297
1309 Kluckusvitze
1188 Cliuz 1314 Clütze
1298 Clopitowe
1314 Knipaf
1314 Colovitze
 
1318 Konetoppe
1318 Kochesthorp
1314 Cowal
 
1335 Krakow
1316 Crakevitz
 
1314 Coransevitze
1314 Crepasitze
1314 Crimovitze
1311 Kutlevitze
 

Stute od. O.d. Kobyla
(sl.-dt.) Kaiser
Stein
Hügel im Sumpf
(dt.)
(dt.)
F.d. Karna (= kurz)
O.d. Char
Burgwall
F.d. Karsen (= Zwerg)
F.d. Karsen (= Zwerg)
 
(dt.) v. Ketel
(sl. oder dt.)
F.d. Badela
Weiß-/Hainbuche
(dt.)
(evtl. nordisch > sl.)
Kapelle oder Hügel
O.d. Kublik
 
O.d. Strez
(dt.) Baumstumpf
Meise
(dt.)
F.d. Kloksa
Quelle
Geplätscher
(dt.) Kneif ab!
Pfahl oder F.d. Kol
Ende
Pferdeschwemmer
(sl.-dt.) O.d. Kocha
Schmied
 
O.d. Krak (= Rabe)
F.d. Krak (= Rabe)
(dt.)
F.d. Kraž (= Kreis)
stark
F.d. Krim
F.d. Kukula (= Gugel)
(dt.)

Laase
Lancken (Dranske)
Lancken-Granitz
Lancken (Sassnitz)
Lanckensburg
Landow
Lebbin
Lehsten
Lenz
Libitz
Libnitz
Liddow
Lieschow
Lietzow
Lipsitz
Lietzenhagen
Lobbe
Lobkevitz
Lohme
Lonvitz
Losentitz
Lubitz
Lubkow
Lüßmitz
Lüßvitz
Lüttkevitz
Luppath
Luttow

1268 Laze
1314 Lanka
1249 Lanka
1250 Lancha
1314 Susitze
1333
1314 Lubbin
1302 Lesten
 
1386 Werder Lypitze
1242 Lubanovitz
1318 Lyddow
1294 1318 Liskowe
1270 Lutzowe
1294 1318 Lubbesitze
1318 Liszenhaghen
1276 terminus Lobbe
 
1250 Loum
1318 Lunnovice
1314 Losentitze
1314 Lubuze
1294 1318 Lubekow
1314 Lutemitze
1294 Lucdessevitze
1314 Lutkovitze
1311 Luppate
1314 Lottowe

Neubruch, Neuland
Bucht, Wiese, Aue
Bucht, Wiese, Aue
Bucht, Wiese, Aue
trockener Bach
wüstes Land
O.d. Lub
Haselnussstrauch
 
Linde
F.d. Luban (= lieb)
 
O.d. Liš (= Fuchs)
Fuchs oder O.d. Lutoš
F.d. Luboš
(sl.-dt.) Fuchs
O.d. Labek
F.d. Labek
Bruch, Windbruch
Falke
F.d. Loseta (= Elch)
F.d. Lubuš (= lieb)
O.d. Lubek
F.d. Lutom
F.d. Lutoc
F.d. Ljutoch, Lutek
Schaufel, Spaten
O.d. Lut (= grimmig)

Malkvitz
Maltzien
Markow
Marlow
Mattchow
Medas
Mellnitz (B. = Bona)
Middelhagen
Mölln
Mölln-Medow
Mönkendorf
Mönkvitz
Moisselbritz
Moritzhagen
Muglitz (Boldevitz)
Muglitz (Putbus)
Muhlitz
Mukran
Mursewiek
Mustitz

1294 Malkevitze
1314 Maltsin
1319 Merkowe
1318 Marlowe
1314 Matchowe
 
1318 B. Uchteri/Kelleri
1252 Hagen
1314 Melne
1250 Melno
1509 Monekedorpe
1314 Monichovitze
1318 Moyselboritze
 
1318 Mughalitze
 
1318 Mulitze
1318 Mocran
1294 Morswyck
 

F.d. Malek (= klein)
O.d. Maleš (= klein)
O.d. Merek
O.d. Marl (= tot)
Biene
 
Melnitze = Untiefe
(dt.)
Untiefe
Untiefe + Honig
(dt.)
(sl.-dt.) Mönchort
F.d. Myslibor
(dt.)
Erdhügel
Erdhügel
Schlamm
feucht, nass
O.d. Moris
 

Nadelitz
Nardevitz
Natzevitz
Neddesitz
Negast
Neklade
Neparmitz
Nesebanz
Neuendorf (Boldev.)
Neuendorf (Neuenk.)
Neuendorf (Putbus)
Neuendorf (Rambin)
Neuenkirchen
Neuenk./eh. Jamnow
Neuensien
Neuhof (Kasnevitz)
Neuhof (Patzig)
Neuhof (Sagard)
Neukamp
Nipmerow
Nistelitz
Nobbin
Nonnevitz

1310 Natliz
1318 Neradevitze
1316 Natzevitz
1318 Nedasitze
1314 Negatze
 
1318 Neparmitze
1294 1314 Nesebantze
 
1314 Nigendorpe
1314
1314 Niendorf
1318 Nygenkerke
???? Jamnow
1336
1318 Nyghenhaghen
 
1318Wusseghochvitze
1318 Nova Kampa
1314 Nipomervitze
1326
1250 Nobin
1193 Trese Nunnevitze

F.d. Nedal
F.d. Nerad (= unfroh)
F.d. Nac
F.d. Nedaš
O.d. Negat (= zart)
 
F.d. Neparim
O.d. Nesebad
(dt.)
(dt.)
(dt.)
(dt.)
(dt.)
Grube, Schlucht
Grille oder O.d. Svirc
(dt.)
(dt.)
F.d. v. Wusseke
Hügel im Sumpf
F.d. Nepomar
 
O.d. Noba
(sl.-dt.) Nonnenort

Öhe

1314 insula Ø

(dt.) v. d. Öhe/Wisch

Pansevitz
Pantow
Parchow
Parchtitz
Pastitz
Patzig
Patzig-Hof
Platvitz
Plogshagen
Pluckow
Plüggenthin
Poggenhof
Poissow
Polchow
Polkvitz
Poltenbusch
Poppelvitz (Altefähr)
Poppelvitz (Zudar)
Poseritz
Posewald
Postelitz
Preetz
Presenske
Presnitz
Prisvitz
Pritzwald
Promoisel
Prosnitz
Puddemin
Pulitz
Putbus
Putgarten

1314 Pansevitze
???? Patkov
1314 Parchowe
1300 Parchutycz
1318 Parsetitze
1232 Pyask
???? Wustrow
1314 Platekeuitze
 
1314 Pluckowe
1314 Bluggentin
1314 Bartstorpe
1318 Poyssow
1318 Poldechowe
1294 Polupitz
 
1310 Poplevitze
1318 Poppelvitze
1313 Pozeritz
1323 Posdevolcitz
1305 Pustelviz
1254 Poresze
1314 Brisancke
1329 Presnicze
1294 1314 Prissevitze
1314 Pristavalc
1250 Potprimizl
1314 Prosnitze
1314 Poddemin
 
1253 Podebuz
1294 1314 Putgharde

F.d. Paš
O.d. Patek
O.d. Parch
F.d. Parchota
F.d. Parseta
sandige Gegend
Insel
F.d. Platek
(sl.-dt. oder dt.)
O.d. Ploch (= scheu)
O.d. Blogota (= wohl)
(dt.)
O.d. Pyš (= stolz)
Bilchmaus / O.d. Polch
F.d. Polub
(sl. oder dt.)
F.d. Popel (= Asche)
F.d. Popel (= Asche)
Brand, Brandrodung
F.d. v. Puzdevolk
F.d. Poštol
Bach, Ufer
Ufer
 
F.d. Pris
keine Wölfe mehr
O.d. Primysl
F.d. Prosen
unter dem Wind
 
hinter dem Flieder
unter der Burg

Quatzendorf
Quoltitz

1318 Quatsthorp
1318 Koldatitze

(sl.-dt.) v. Quaaz
F.d. Kolata (= klopfen)

Rachenberg
Ralow
Ralswiek
Rambin
Ramitz
Ranzow
Rappin
Rattelvitz
Reetz (Dubnitz)
Reetz (Neuenkirchen)
Reddevitzer Höft
Reidervitz
Reischvitz
Renz (Trent)
Renz (Swantow)
Retelitz
Rosengarten
Rothenkirchen
Rugenhof
Rugeshus
Ruschvitz
Rusewase

 
1290 Ralov
1294 1311 Ralswieck
1246 Rabyn
1307 Rambz
1214 Ransowe
1305 Repin
1318 Rattenvitze
1506 Retze
1318 Resitze
1295 Redevizhovet
1314 Reyderivitze
1318 Resenekevitze
1302 Renciz, Rentzitze
1314 Rensitze
1471 Retelitze
1318 Rosengharde
1306 Rodenkerke
 
 
1318 Ruskevitze
1532 Roseuase

(sl.-dt.)
O.d. Ral v. Raleke
(sl.-dt.) v. Raleke
Rodung, Lichtung
F.d. Rab
O.d. Raneš (= früh)
Rübe oder O.d. Repa
F.d. Raten
Fluss
Fluss
(sl.-dt.)
(sl.-dt.) Reeder
F.d. Reznik
F.d. Rež oder Raneš
F.d. Rež oder Raneš
F.d. Ratel
(dt.)
(dt.)
(sl.-dt.) Rügenhof
(sl.-dt.) Rügenhaus
F.d. Rusek (= blond)
 

Saalkow
Sabitz
Sagard
Saiser
Salsitz
Samtens
Sassnitz
Schaprode
Scharpitz
Schlavitz
Schmacht
Schmantevitz
Schwarbe
Schweikvitz
Schwierenz
Seelvitz
Sehlen
Sehlitz
Sehrow
Sellentin
Sellin
Semper
Serams
Siegershagen
Siggermow
Silenz
Silmenitz
Silvitz
Sissow
Smitershagen
Spyker
Starrvitz
Stedar
Stönkvitz
Strachtitz
Streu (Schaprode)
Streu (Zirkow)
Strüssendorf
Stubbenkammer
Suhrendorf
Swantow
Swine
Sylvin

1284 Salikowe
1314 Zabucizte
1170 1250 Zagarde
1318 Ambe Zayzere
1318 Zalositze
1318 Samtinsze
1300 Saszins
1160 Skaparödd
1287 Scarpsitze
1314 Slavesitze
1320 Smateshagen
1316 1318 Smantevitze
1301 Swarben
1318 Swechovitze
 
1327 Selvitz
1298 Zilne
1314 Sale
1250 Sieraf
1314 Selentin
1295 1318 Sellyn
1318 Sember
1354
 
1337 Sygkermove
1314 Silence
1318 Silmenevitze
1318 Selnevitze
1314 Sissowe
1318 Smitershaghen
 
1314 1318 Starsevitze
1304 Stedar
1318 Stulnekevitze
1314 Strachutitze
1403 Strowe
1249 Streye
1314 Strucemanstorp
 
1341
1313 Zwantegur
1314 Swina
 

O.d. Zalek
F.d. Zabik
bei der Burg
am See
F.d. Žaloš (= Leid)
einsam
Kiefer oder F.d. Sasin
Zabrod = bei der Furt
F.d. Skarbiš
F.d. Slavoš
(sl.-dt.)
F.d. Smat
 
F.d. Svech
 
 
grün
F.d. Žal
Weide-/Futterplatz
O.d. Zeleta
grün
Wasserhanf
F.d. Zabreš
(dt.)
 
grün
F.d. Želmin
grün
O.d. Šyš (= Zapfen)
(dt.)
(dt.) Speicher
alt oder F.d. Stareš
freigiebig, reichlich
F.d. Stolnik/Truchsess
F.d. Strachota
O.d. Stryj (= Vetter)
O.d. Stryj (= Vetter)
(sl.-dt.) O.d. Strusmar
Stufe + Stein
(dt.)
heiliger Berg
Schwein
grün

Tangnitz
Tankow
Tegelhof
Teschenhagen
Teschvitz
Tetzitz
Thesenvitz
Thiessow
Tilzow
Tolkmitz
Trent
Tribberatz
Tribbevitz
Tribkevitz
Trips

1314 Tanchonitze
1319 Tankowe
 
1286 Tessekenhagen
1294 1314 Teskevitze
1309 Tezicze
1314 Tessenevitze
1298 Tizowe
1300 Tylzen
1314 Tolkemitze
1311 Turent
1294 Trybbratz
1314 Tribbevitze
1314 Trepecovitze
1317 Tripbesitze

F.d. Tagom (= tapfer)
O.d. Tanek
(dt.)
(sl.-dt.) O.d. Tešek
F.d. Tešek
F.d. Tech
F.d. Tešen
Eibe
 
F.d. Tolkom
F.d. Tureta
O.d. Treborad
F.d. Treben
F.d. Trebek
F.d. Trebeš

Udars
Üselitz
Ummanz
Unrow

1314 Udarsitze
1314 Uselitze
1240 Vmanz
 

F.d. Udarg (= lieb)
F.d. Uzel
 
 

Vansenitz
Varbelvitz
Varnkevitz
Varsnevitz
Vaschvitz
Veikvitz
Venz
Venzvitz
Veyervitz
Vieregge
Viervitz
Vietzke
Vilm
Vilmnitz
Vitt
Voigtdey
Volksitz
Volsvitz
Vorwerk

 
1282 Varblevitze
1294 1318 Varnekevitze
1314 Varsonovitze
1250 Wasscheruiz
1277 Weykevitz
1486 Ventze
1294 Ventsutuuitze
 
1278 Vyreye
1318 Virevitze
1318 Vetzeke
1336 Vylym
1253 Vilmenitze
1290
???? Urizkevitze
1318 Volkasitze
1318 Vultzevitze
1318 Vørwerk

 
F.d. Varbl (= Sperling)
F.d. Varnek (= Rabe)
F.d. Varšon
F.d. Varšek
F.d. Vojek
F.d. Vec
F.d. Vec
 
Türpfosten, Türflügel
Wasserstrudel
hoch
hoch
F.d. Velem
(sl.-dt.)
(erst sl., dann dt.)
F.d. Volkoš (= Wolf)
F.d. Volc
(dt.)

Waase
Wall (Venz)
Wandashorst
Warksow
Weltzin
Wendorf
Werder
Wesselin
Wiek
Wittower Fähre
Wobbanz
Wockenitz
Woldenitz
Wollin
Woorke
Wostevitz
Wreechen
Wüstenei
Wulfsberg
Wusse

1322 Varsov
1314 Gharense
 
1318 Warghesow
 
1314 Slavico Gartz
 
1318 Goslyn
1314 Medowe Wyk
1232 Wytowy
 
???? Okennica
 
 
1314 Goreke
1318 Ghustavitze
1318 Wrechen
 
1379 Wolvesbergh
1314 Wussetze

O.d. Vars
O.d. Chareta, Wurzel
(sl.-dt.)
O.d. Vargoš
Wolf
Wentdorp=Slawendf.
(dt.)
O.d. Gosla (= Gast)
(sl.-dt.) Honig
(sl.-dt.) Vit=Veit
F.d. Obad
Fenster
F.d. Volen
O.d. Volen
kleiner Berg, Hügel
F.d. Gostava (= Gast)
Nuss
(dt.) v. Wüsteneye
(dt.)
Verhau

Zaase
Zargelitz
Zeiten
Zessin
Zicker (Zudar)
Zirkow
Zirkow-Hof
Zirmoisel
Zirzevitz
Zittvitz
Zubzow
Zudar
Zühlitz (Wittow)
Zühlitz (Dreschvitz)
Zürkvitz

1314 Sasitze
1193 Gargolizi
1318 Scyten
1250 Suszina
1318 Szitker
1313 Seracowe
1314 Cyrcowe
1314 Crimoysne
1300 Cyroseuitz
1300 Cycoviczs
1314 Subbesowe
1314 Zuder
1339 1353 Sulitze
 
1290 Zurkiviz

F.d. Sas (= Sachse)
F.d. Dargol
Binse, Riedgras
trockener Boden
Meise
O.d. Sirak
O.d. Sirak
Faulbaum
F.d. Siroš
Binse, Riedgras
O.d. Sobeš
Halbinsel Zudar
F.d. Sul
F.d. Sul
F.d. Surek

Wortbildungs- und Formenlehre der neueren polabischen Sprache (nach Vladislav Knoll)

Buchstabe in der Umschrift

Buchstabe in den Quellen

Ursprung, Entstehung

a, â

a

i/y vor r oder jershik

ô (Laut zwischen a und o)

oa, o, a

jer nach Gut., jershik nach Vel.

o

o

a, jatj

ö

ö, e

o vor Dent. und Vel.

e

e

e, jatj

i

i

e, jer

ü

ü, i

o

u

u

schwach geöffnetes l

ą (nasales a, etwa: an)

an, ang, am

en vor Dent. und Vel., on nach Pal.

ę (nasales o, etwa:on)

un, ung, um, on, om

on; en vor Vel.

ai

ey, ei, ai, ay, äu

i (nur nicht vor r und l), y nach k, g, ch

oi (ôi)

oi, oy, eu, äu

y

au

au

u, schwach geöffnet. l

reduziertes a im Auslaut (-a , -ak, -ac)

a, e, kein Buchstabe

a, ô, o, ö, e, ą in schwacher Position

reduziertes e im Auslaut (-e)

a, e, kein Buchstabe

i, ü, ai, oi, au in schwacher Position

di, dj, ď

d, dj, dg

g

ti, tj, ť

t, tj, tg

k

š (sch)

s, sj

s

Substantive (M = Maskulina, F = Feminina, N = Neutra, SG = Singular, PL = Plural, DU = Duple?), z.B.:
MSG: tjarl (Mann), tjarlo(-a), tjarlau(-e), tjarlo(-a)/-e, ?tjarlau(-e), tjarlôm
MPL: tjarlai, tjarlüw, tjarlüm, tjarlôch, ?tjarle
MDU: tjarla, ?, ?
FSG: zena (Frau) (-o), zena, zenai (zeni), zenę, zene, zeną
FPL: zenoi, zen, zenam, zenoi, ?zenô/och, zenome
FDU: zene ?, zenoma
NSG: slüwü (Wort), slüwesa, ?, slüwü, slüwesai, slüwesôm
NPL: slüwesa, ?slüwes, slüwesam, slüwesa, slüwesôch, ?slüwese
NDU: ?slüwese, ?, slüwesaima
Adjektive, z.B.: dübre (düber); dübra, dübra/e, GSG dübreg, dübre, DSG ? dübrüme, dübre, ASG dübreg, dübra, dübrę, LSG ? dübraj; NPL dübre/a, GPL dübrech, NDU dübra, ...?
Personalpronomen: jo (mane, mene, mą, sa manu), toi (tibe), wôn (jeg, me, nem, sa nam), wôna, wônü; moi (nos, nom), jai (wos, wom, sa woma), winai (jaim); ? (naimo)
Possesivpronomen: müj, tüj, nos, wos
Demonstrativpronomen: tę, to, tü... ?
Negativpronomen: nic
Fragewörter: kôtü, cü (ceg)
Grundzahlwörter: jadôn, dôwo, tôri, citer, pąt, sist, sedem, visem, divąt, disąt (1-10)
janadist/janünacti, dwenadist/dwenacte, traitadist/trainacte, citer-nadist/-nacte...
disątnocti/stig (20), pöltjüpe (30), citer-disjęt...
pąt stidje (100), disąt pątstidje (1000)
Verben: (3 Personen, 3 Zahlen, 5 Zeiten, 2 Geschlechter, 3 Arten)
Präsens: boit (sein): jis, jis, ją/ja; jismoi(e), ?jiste.?.jista (3.DU)
dot (geben): dom, dojes, do, dome, dote, doją...doto/ta/te
pjot (singen): püją, püjes, püje, püjeme, püjete, püją...?
met (haben): mom, mos, mo, mome, mote, ?...
(wollen): cą, cis, ci, cime, cite...?...cita (3.DU)
Präteritum: jo dol, dolo, dolü; moi dolai, dole
Aoristum: müg (können), rici (sagen)
Imperfekt: tech (wollten sein), mes (hatte), bas (war)
Futurum: (cą/mom + Infinitiv)
Imperativ: ricai (sag!), doj (gib!), jedz (iss!), konditional ?
Passiv: vôrdol baite (er wurde geschlagen)
Adverben:
Zeit: cera (gestern), nena (heute), dova (früher), püznü (spät), rôna (früh), püsljod (danach)
sonstige: tok (so), tom (dort), sem (hier), kok (wie), düst (genug)
Präpositionen und Partikel: ai/au (bei), pü (nach), ne/ni (nein, nicht), zo (für, an), vô (in), sô (mit), ce (oder), a (und)


Wenske tekste - Polabische Texte

Hier könnt ihr euch einmal an Übersetzungen wagen. Wenn die Tabelle nebenan nicht ausreichen sollte, hilft euch bestimmt auch ein polnisches oder tschechisches Wörterbuch weiter.

Redewendungen, Fragen, Antworten
Kok aide te? Kok tü te aide?
Müzes wenske goren?
Joz woik wenskja goren.
Wôn ni müse gornt.
Jautra cime drôw wist kô widjin.
Cüg toi gornis?
Tibe joz ricą tü.
Mos tibe wezdjat.
Ni cis kô Glain wist?
Ni tuci sa.
Mine dowe tę glad.
Doj ce mine kô paitje.
Mine dörstjo ja.
Ci paiwo ni dagne.
Ni ce jest.
Ni müze zôwat.
Toi jis diw.
Kôtüm joz krodal wôl ar tjübôl?
Toi cis la wibjosen boit!
Moj cime radüst wisi tarjot.
Cime rodüst cait ait.
Joz, toi, wisai mota kumot.
Dwarnaica ją teplü.
Oit są wile blocha.
Aide fil kô maisa.
Aid dümo.

Aita nos - Das Vaterunser
Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj; tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi; nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns; a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag. Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa. Amen.

Geistliche Texte
Büzâc, tâ toi jis wâ tüjej emerice, wütâdoj mi toi müje greche. Wâ Büze jaimą. Amen.
Plotüs wâzą trenüwotę rüzgę, swice warchnüm büďâw no süje prowe celesü; kok wile warchne Büzac kopkę kârai aupaustas, tok wile Moraika slâdz aupaustas. Ťürolais.
Dâns ją Moraijin dânâc, wâ tę nos Jezus pürüdene; töre dân dępalai jig; triti dân afstörjal komine, wâdę, zimę: tü wise nos Jezus afstörjal. Tok tę krig wâ gancen welťe afstörjaj.
Moraija jide wâkârst cârkwaice sâ târaime sveckome, saukas Büze; ne mgala jig niťide noit; zaidai lümą corne trene, tëchę Büze wirďnęt; toi tü müj Büzâc ni bâs vainne; wisą lidę priliďolpör nos gresnaiťe.

Weltliche Texte
Toi, püjd sem! Aid sąd kâ mą, joz cą tibe cig ricat: Joz meną, joz tech tibe rado met. Müj lola in müja motai jista tik wâ tę klaud. Moi mome wiseg wâ nosa wiza, kok pâtaice in mlâka; in dübrej zene tü moi ne mome. Joz zarą hile no tibe wâ cârťe!
Nina toi aides kâ mą wâ sem lędo. Ne ją ni jadan dewťe, tę toi ne prosol. Nina toi wüd wisich tę ťüser krigol, nina joz mom tüja ninka boit! Toi ne menis dübrej dew'te, toi cis la wile penądz met Pör tü tibe nicą met. Toi jis nina tik store kâ frijom.
Püjd sem kâ nosę daiskę, mos sâ name jest. Tad ją jadan stül. aid sądi! Dewka, hoľo taler dânau Sem ją jadan lazaića. Tę koloi ją ist teple; toi tüje wausta ne wüzďes! Waidz tad, wâm swaińe mąsü, tad ją ist sâr in mosko; tad stüji paiwü, paij! Nech tibe tü smakoje!
Joz cą kâ waiťe ait, joz mom ist citer graiw, joz cą mine tok paijone pait! Tüďe, zene, cite mine sworit!

Das Lied von den Vögelein
(Originalüberlieferung Eccard)

Katy mes Ninka beyt?
Teelka mes Ninka beyt.
Telka ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge grisna Sena;
Nemik ninka beyt
Gos nemik ninka beyt.

Katy mes Santik beyt?
Stresik mes Santik beyt.
Stresik ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge mole tgaarl;
Nemik Santik beyt
Gos nemik Santik beyt.

Katy mes treibnik beyt?
Worno mes treibnik beyt.
Worno ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge tzorne tgaarl;
Nemik treibnik beyt
Gos nemik treibnik beyt.

Katy mes tjauchor beyt?
Wauzka mes tjauchor beyt.
Wauzka ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge glupzit tgaarl;
Nemik tjauchor beyt
Gos nemik tjauchor beyt.

Katy mes czenkir beyt?
Sogangs mes czenkir beyt.
Sogangs ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge dralle tgaarl;
Nemik czenkir beyt
Gos nemik czenkir beyt.

Katy mes spelmann beyt?
Butgan mes spelmann beyt.
Butgan ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Gos giss wiltge dauge raath;
Nemik spelmann beyt
Gos nemik spelmann beyt.

Katy mes teisko beyt?
Leiska mes teisko beyt.
Leiska ritzi
Wapak ka neimo ka dwemo:
Ris plast neitmo mia wapeis;
Bungde woessa teisko
Bungd wossa teisko.

Das Lied von den Vögelein
(Transkription)

Kâtü mes Ninka boit?
Ťelka mes Ninka boit.
Ťelka rici
Wâpak kâ naimo kâ dwemo:
Joz jis wilťe grüzna Zena;
Nemüg ninka boit
Joz nemüg ninka boit.

Kâtü mes Zątik boit?
Strezik mes Zątik boit.
Strezik rici
Wâpak kâ naimo kâ dwemo:
Joz jis wilťe mole ťarl;
Nemüg Zątik boit
Joz nemüg Zątik boit.

Kâtü mes traibnik boit?
Worno mes traibnik boit.
Worno rici
Wâpak kâ naimo kâ dwemo:
joz jis wilťe corne ťarl;
nemüg traibnik boit
joz nemüg traibnik boit.

Kâtü mes ťauchor boit?
Wauzka mes ťauchor boit.
Wauzka rici
Wapak ka naimo ka dwemo:
joz jis wilťe glupcit ťarl;
nemüg ťauchor boit
joz nemüg ťauchor boit.

Kâtü mes senkir boit?
Zojąc mes senkir boit.
Zojąc rici
Wapak ka naimo ka dwemo:
joz jis wilťe drale ťarl;
nemüg senkir boit
joz nemüg senkir boit.

Kâtü mes spelmann boit?
Büťan mes spelmann boit.
Büťan rici
Wapak ka naimo ka dwemo:
joz jis wilťe dauďe rât;
nemüg spelman boit
joz nemüg spelman boit.

Kâtü mes taisko boit?
Laiska mes taisko boit.
Laiska rici
Wapak ka naimo ka dwemo:
Rüzplâstaite müją pauzą;
Będe wosa taisko
Będ wosa taisko.

Wenske (Polabisch)

Česky (Tschechisch)

Deutsch

aibezat
aibrükot
aide sneg
aimjarte
aiplote
airüden
ait (aide)
aita
aitüpi sa
asôl

utéci
upotřebit
sněží
mrtvý
zaplatí
narozen
jít (jde)
otec
utopí se
osel

entlaufen
benutzen
es schneit
tot
bezahlt
geboren
gehen
Vater
ertrinken
Esel

badal
badjoje
bait (bije)
ban
bargol
bauk
baurai
baz
bęban
bedą
bedrauk
bek
betje
bezat (beze)
beze
bidjol
biwona
biwot (biwa)
bjolak
bjole
blacha
blaisk
blaizica
blijoje
bljôwa
blowe (blôe)
bobo
bode
boit (boit ją)
bôla
bör
bordza
böre
böse
bôzena
braitka, braitkę
breza
brig
brindjot (brindjoje)
bröda
brot
brotac
brükot
brükoza, brükhoza
büb
büde
Büg
büjit sa (büji sa)
bükwoi, bükwa
bület (büli)
büse
bütjan
büwot
büzą (PL buzejęta)
Büzac

kat
prosí
bít
podlaha
půjčil
buk
sedláci
bez
buben
prosím!
kamarád
potok
málo
běžet (běží)
zlý
nabídl
stavba
stavět
bílek
bílý
blecha
blízko
přátelství
zůstává
blije
modrý
bába, matka
posel
být
býk
sedlák
brázda
štěká
bosý
černý bez
čepice
bříza
břeh
přinést
brada
bratr
brach
potřebovat
kalhoty
bob
bodá
Bůh
bát se (bojí se)
kniha
bolet (bolí)
boží
čáp
stavět
obraz
Bůh

Henker
er/sie bittet
schlagen
Boden
er/sie borgte
Buche
Bauern
Holunder
Trommel
Bitte!
Gefährte
Bach
wenig
laufen
böse
er/sie bot an
Gebäude
bauen
Eiweiß
weiß
Floh
nah
Freundschaft
er/sie bleibt
er/sie kotzte
blau
alte Frau
Bote
sein
Bulle
Bauer
Furche
er/sie bellt
barfuß
Schwarzer Holunder
Mütze
Birke
Ufer
bringen
Kinn
Bruder
Brüderchen
brauchen
Hosen
Bohne
er/sie sticht
Gott
sich fürchten
Buch
weh tun
Gottes
Storch
bauen
Bild
Gott

cą, cis, ci, ce
caiste
carkwaicja
carnaicja
cartjü
cartjüw, cartjiw
carw
cate
caudze
cela
cerwene (carwene)
cera
cesat (cise)
cit
citir
cjol!
clawak, clôwak
code
comacene
corne
coso
crewü
criw
criwnek

cüli

chci, chceš, chce
čistý
kostelík
borůvka
hřbitov
kostel
červ
počítá
cizí
včela
červený
včera
česat
nebo
čtyři
na zdraví!
člověk
kouří
zavřený
černý
číše
ledvina
bota
švec
co
čelo

wollen
rein, sauber
Kirchlein
Heidelbeere
Kirchhof
Kirche
Wurm
er/sie zählt
fremd
Biene
rot
gestern
kämmen
oder
vier, 4
auf deine Gesundheit!
Mensch
er/sie raucht
zugeschlossen
schwarz
Becher
Niere
Schuh, Stiefel
Schuhmacher
was
backen

daisko
daiwak
daiwe
dans
dansko!
danü
dara
daudje
daug
dausa
dęb
debal
dębneicja, dępnaicja
dębrjanka
dek
delmere
delwaze
denkot (denkoje)
der
detą
dewa
dewka
dif
dik
din
dirze
disąt
diwąt
djöicha
djola
djole
djölęb
djölębak
djolü
djöra
djöri sa
djörka
Djörska
djörtje
djôtka
djüje
djüst
djüzdek
doga
doch
doj!
döl
dolik
dôn
dôns
dör
dörlije
doro
döst
dôst, dôzd
dôst aide
dot (do)
drais Büg! (draiz Büg)
drajwoje
draug
drauge
draust
dren
dren
dreniwot
drowa
düber
dübre
dübre jautrü!
dübre dan!
dübre vicer!
dübra nüc!
dudje
düje
düm
dwaignęt
dwarai
dwarnaicja

stůl
jelen
divý
dnes
děkuji!
základ
díra
dlouhý
dluh
duše
dub, strom
ďábel
křest
žalud
střecha
odměří
odváží
no myslet
přes
dítě
děvečka
dívka
zloděj
hráz
také
drží
deset
devět
dýchá
pracuje
dělá
holub
holoubek
dílo
hora
hoří
hůrka
 
hořký
děťátko
hojí
host
hřebík
hodí se
přece
dej!
údolí
daleko
den
dnes
dvůr
prolije
brána
dost
d隻
prší
dát
pozdrav Pánbůh!
stýká se
přítel
jiný
pomoci
trn
drn
trnitý
dřevo
dobro
dobrý
dobré ráno!
dobrý den!
dobrý večer!
dobrou noc!
dlouhý
dojí
dům
pohnout
dveře
jizba

Tisch
Hirsch
wild
heute
Danke!
Grund
Loch
lang
Schuld
Seele
Eiche, Baum
Teufel
Taufe
Eichel
Dach
er/sie misst ab
er/sie wägt ab
denken an
durch
Kind
Magd
Mädchen
Dieb
Deich
auch
er/sie hält
zehn, 10
neun, 9
er/sie atmet
er/sie arbeitet
er/sie arbeitet
Taube
junge Taube
Werk
Berg
sich grämen
kleiner Berg, Hügel
Bergen (Wendland)
bitter
kleines Kind
es heilt
Gast
Nagel
es taugt
doch
gib!
Tal
weit
Tag
heute
Hof
er/sie vergießt
Tor
genug
Regen
es regnet
geben
Gott zum Gruße!
sich trauen
Freund
andere
helfen
Dorn
Rasen
dornig
Holz
Gutes, Wohl
gut
Guten Morgen!
Guten Tag!
Guten Abend!
Gute Nacht!
lang
er/sie kommt
Haus, Familie
bewegen
Tür
Stube

erska

paní

Herr

farsükat
füdrat (füdroje)

zkusit
krmit

versuchen, probieren
füttern, stillen

gale
gęs
gęsjar
gigla
gilja
gjozda
Glain
glaino
glaipe
glauchje
glaupe
glawa, glôwa
glozo
gnôle
gnot
gnü
god
gord
gorch
gornak
gornt (gorne)
gose
grama
grame
grauk
grech
grensa
gresit sa
gribjet
groble
grobo
gröne (grüne)
grotka
growene
grübün
grüzne
güldan
güst

žlutý
husa
houser
housle
pohan
hvězda
Luneburk
hlína
mladý
hluchý
hloupý
hlava
sklo
líný
hnát
hnůj
had
hrad
hrách
hrnek
mluvit (mluví)
hasí
hrom
hřmí
hrušeň
hřích
hranice
hřešit
hřbet
hrábě
hrob
zelený
matka otce
šedý
hřeben
ošklivý, strašný
zlaťák
host

gelb
Gans
Ganter
Geige
(der) Heide
Stern
Lüneburg
Lehm, Tonerde
jung
taub
dumm
Kopf
Glas
faul
treiben
Mist
Schlange
Burg
Erbse
Topf
sprechen
er/sie löscht
Donner
es donnert
Birnbaum
Sünde
Grenze
sündigen
Rücken
Harke
Graben
grün
Großmutter
grau
Kamm
hässlich, schrecklich
Gulden
Gast

haimôn
hepôk
hile

srpen
polibek
vždy

August
Kuss
immer

chaude
chimil
chjaude
chjaudac
chjore
chlew
chlod, chlôd
chlôdene
choide môn
chole
chôle
chörac
chöre
chôrna
chôrna
chrjon
chrüme

zlý, ošklivý
chmel
špatný
čert
chorý
chlév
chlad
chladný
duben
chválí
žlutý
nepřítel
ošklivý
živí
potrava
křen
chromý

böse, schlimm
Hopfen
schlecht
Teufel
leidend
Stall
Kühle, Kälte
kühl, kalt
April
er/sie preist
gelb
Feind, Gegner
garstig
er/sie ernährt
Nahrung
Meerrettich
lahm

ingelse
ist
itja

anglický
ještě
jmenuje se

englisch
noch
er/sie heißt

ja
jadan, janü
jaidjü
jaimą
jaimat
jaimo roiboi
jauzaina
jautra
jautrü
jąs
jazaba
jest (jede)
jętra
jezdet
jęzik
joblünja, jobjedęb
jobtjü
jôgla
jogną
joji
jolüwaicja
jôskra
Jöstrai, Jostroi
joz (mane, mą)
jüzd

ano
jeden, jedno
jho
jméno
chytat
rybář
večeře
zítra
jitro
jícen
divadlo
jíst (jí)
játro
jezdit
jazyk
jabloň
jablko
jehla
jehně
vejce
jalovice
jiskra
Velikonoce
já (mně, mne)
hřebík

ja
eins, 1
Joch
Name
fangen
Fischer
Abendessen
morgen
Morgen
Schlund
Bühne, Theater
essen
Leber
fahren, reiten
Zunge, Sprache
Apfelbaum
Apfel
Nadel
Lamm
Ei
Färse
Funke
Ostern
ich (mich, mir)
Nagel

ka
kachil
kak
kalandar
karoi, kôra
kąta
katü
kauco
keko
kępat
kęs
kęsat
kjot
kjôt
klac
klące
klada, kod
klas, klôs
klatjel
klawar
klawrik
kledijat
kleste
klica
klit
kljauc
klöbük, klübik
klode
kloga
Kloncka
klore
klübaucnik
knecht
knöp
kok
kolaw
kom
komanoi
komer
komoi
komot (komoje)
korto
kortôl
kortje
korwo
kos
kosle
koter
kotje, koka, kotik
kraidel
kraiwe
kraje
krąs
krauco
krauska
krawat, krawôd
kremin
kride
krich
krijot
krodne
krosne
krom
kücai
kuele

k
kachlík
jako
kalendář
krev
kout
kdo
požár
kuchyně
koupat
kus
kousat
květina
květ
klacek
kulhá
káď
klas
zvon
kluk
hoch
ustrojit
kleště
čepička
hrníček
klíč
klobouk
klade
žaloba
 
světlý
kloboučník
čeledín, pacholek
knoflík
jak
uhlí
kam
kamna
ložnice
kámen
přijít
karta
košile
krátký
kráva
kvas
kašle
kocour
který, která, které
křídlo
křivý
kryje
věnec
kříž
džbán
rak
křemen
koření
válka
dostat
krade
krásný
krám
šála
koule

zu, nach
Kachel
als, wie
Kalender
Blut
Ecke
wer
Brand
Küche
baden
Stück
beißen
Blume
Blüte
Stab
er/sie hinkt
Tonne, Bottich
Ähre
Glocke
Junge
kleiner Junge
bekleiden
Zange
Kappe
kleiner Topf
Schlüssel
Hut
er/sie legt, setzt
Klage
Clenze (Wendland)
klar
Hutmacher
Knecht
Knopf
wie
Kohl
wohin
Ofen
Schlafkammer
Stein
kommen
Karte
Hemd
kurz
Kuh
Sauerteig
er/sie hustet
Kater
welcher, welche
Flügel
krumm
er/sie deckt
Kranz
Kreuz
Krug
Krebs
Kiesel
Gewürz
Krieg
bekommen
er/sie stiehlt
schön
Kram
Schal
Kugel

la!
lagir
lągne
laipo, laipa
laisa
laiska, laisaicja
laist
laiste môn
laize
launa
lazaica
laze
led
lede môn
lece
lekar
lesna wrecha
lesne
let
lewe
leze
lidjot
lije
lik
likôm
limet
lize
ljaibach
ljaibe
ljaibu
Ljauci
ljaudi, ljaudai
Ljauchüw
ljędü
ljędü
ljolja
ljon
ljôs
ljôska
ljotoja
ljotü
ljüdja
lodot
lostowaicja
lowe, ljôw
loze
lôze
lüj
lüpöta, lüpota
lutü, ljutü

hele!
tábor
lehne
lípa
spolu
liška
list, dopis
květen
líže
měsíc
lžička
lže
led
leden
léčí
lékař
lískový ořech
lesní
léto
levý
leze
trpět
lije
štěstí
hned, vedle
lámat
leží
raději
milý (miluje)
miluji
 
lidé
 
země
půda
táta, otec
len
les
hvězda
letí
rok
loďka
nakládat
vlaštovka
lev
leze
lže
lůj
lopatka, lopata
léto

sieh da!
Lager
er/sie legt
Linde
zusammen
Fuchs
Blatt, Brief
Mai
er/sie leckt
Mond
Löfel
er/sie lügt
Eis
Januar
er/sie heilt
Arzt
Haselnuss
Wald-
Sommer
links
er/sie klettert
leiden
er/sie gießt
Glück
gleich, neben
brechen
er/sie liegt
lieber, liebe
lieblich, angenehm
ich liebe
Hitzacker (Wendland)
Leute
Lüchow (Wendland)
Land
Boden
Vater
Flachs
Wald
Stern
er/sie fliegt
Jahr
Boot
laden
Schwalbe
Löwe
er/sie steigt
er/sie lügt
Talg
Schaufel
Sommer

mąc
mais
maiska
malnaica, melnaicja
malnik, malnek
mama
manach
mare, môre
marzne
mąsü, mąsai, mąsi
mątje
maucho
maunja
maurnek
mazwaicja
med
mech
męka
mere
mesak
meste, mestü
mestjar
met (mo)
metla
midzja
mjôgla, môgla
mjole
mlade, mlôde
mlaka, mlôka
mocht
moi (nam, nos)
mois
moit (moje)
moite
mola bükwoi
molaina
mole
molja
môn
morwe
morz
möst
mostje, mosko
motai
motechja
mötoje
moze
müdjôla
müg, müzis, müze
müj, müja
mükre

míč
mše
trh
mlýn
mlynář
máma
méně
umírá
mrzne
maso
měkký
moucha
blesk
zedník
komár
med
měch
mouka
měří
pytel
místo
mistr
mít (má)
metla
mez
mlha
malý
mladý
mléko
moc
my (nám, nás)
myš
mýt (myje)
plat, mzda
zpěvník
malina
malý
maluje
měsíc
mravenec
mráz
cesta po hrázi
máslo
matka
macecha
motá
maže
mohyla
mohu, můžeš, může
můj
mokrý

Ball
Messe
Markt
Mühle
Müller
Mutter
weniger
er/sie stirbt
er/sie friert
Fleisch
weich
Fliege
Blitz
Maurer
Mücke
Honig
Sack
Mehl
er/sie misst
Beutel, Sack
Platz
Meister
haben, sollen
Rute
Feldrain
Nebel
klein
jung
Milch
Macht
wir (uns)
Maus
waschen
Lohn
Liederbuch
Himbeere
klein
er/sie malt
Monat
Ameise
Frost
Deichweg
Butter
Mutter
Stiefmutter
er/sie wickelt auf
er/sie schmiert
Grabhügel
können
mein
nass

nadje
nait
naiwa
narra
nawoise
nebü
nebütjar
nechat
nechjüt
nedros
nenka
nętar
netnoza
netüpar
netüpar
ni
nic
nidelja
nidelja
nincera
ninjautra
ninna
nitjik
nitjit
no
nober
nocęl
nodje
nolaite
nolije
nopicąt
nos
nös
nowaucene
nüc
nücane
nüga
nügtjai
nüset (nüse)
nütjit
Nüwa ljutü
nüwe
nüz

nahý
nit
niva
blb
nejvyšší
nebe
vrták
nechat
loket
punčochy
nevěsta
pastýř
punčocha
netopýr
motýl
ne
nic
neděle
týden
předevčírem
pozítří
nyní
nikdo
nikde
na
soused
začátek
nahý
nalitý
nalije
začít
náš
nos
zvyklý
noc
noční
noha
nehty
nosit (nosí)
nehet
Nový rok
nový
nůž

nackt
Faden
Aue, Flur
Narr
(der) Höchste
Himmel
Bohrer
lassen
Ellenbogen
Strümpfe
Braut
Hirte
Strumpf
Fledermaus
Schmetterling
nicht, nein
nichts
Sonntag
Woche
vorgestern
übermorgen
nun
niemand
nirgends
auf
Nachbar
Anfang
nackt
aufgegossen
er/sie fliegt
anfangen
unser, unsere
Nase
gewöhnt
Nacht
Nacht-, nächtlich
Bein
Fingernägel
tragen
Nagel
Neues Jahr
neu
Messer

omar
opam
opo

kladivo
doufám
opice

Hammer
ich hoffe
Affe

pacje
pagawaica
pagla
paistje
pait (paje)
paiwü
paizda, paisda
pajone
pak
pantjik
papir
papjôr
pared
parstin
pasinaicja
pąska
pąst
pąt
patinac
pątjüste, pantjüst
pątjuste môn
paun
paune
pązja, pądz
pekar, pici gęski
pęp
pere
perendan
perlaje
perraje
perü
pesen
peslausat
pęt
pic
pict (pice)
pije
pirdot (pirdoja)
pirtü
pjas, pjôs
pjęse
pjol
pjosak
pjot (püje)
plaje
plana
platna
plauca, ploica
plauze
plitot
pljusąt (pląse)
plochta
plokat (ploce)
plote
plütwaicja
plüzit (pelüzet)
pnidelja, penidelja
podjaibene
poit (paje)
pojąk
pojęsait
pöl
polac, polca
pölni
pöltaist
porg
porsą
pörstrelit
posarnik
pose
pöslausat
post (pose)
pöstilja
pragdstaul
praibit (praibet)
praizat!
prenja zaima, jisin
jisinmôn
pride
pridebede
prilidjot
priter
prize
proilutü, proiljutü
prosal
prowe
prüsą!
prüse
prüsü
prütjai
pücaiwa
püd
püd!
püdlüzet
pügripst
pükraite
pükrit
püli
püp
püpainicja
püsljot
püsten
püstilja
püstowe
pütjü
püzarat

padá
ježek
kachna
píská
pít
pivo
zadek
opilý
ale
omeleta
papír
pepř
před
prsten
pšenice
salám
pěst
pět
pták
letnice
červen
libra
plný
peníze
pekař
pupek
pere
čtvrtek
přelije
proryje
pero
píseň
poslouchat
cesta
pec
péci
zpívá
prodat (prodává)
proto
pes
tančí
zpíval
písek
zpívat
pluje
louka
plátno
plíce
oře
plést
tancovat (tancuje)
plachta
plakat (pláče)
stojí (o ceně)
plotice
položit
pondělí
chytrý
pít (pije)
pavouk
pavoučí síť
půl
palec
poledne
střep
práh
prase
prostřelit
pastýř
pase
poslouchat
pást (pase)
postel
kazatelna
přibít
počkej!
podzim
září
před
snídaně
přetrpět
žebrák
bez
jaro
ptal se
pravý
prosím!
prosí, žebrá
proso
proti
odpočívá
pod
pojď!
podložit
pohřbít
pokrytý
pokrýt
pole
farář, kněz
farářka
potom
stín
postel
postaví
podkova
podívat se

er/sie fällt
Igel
Ente
er/sie pfeift
trinken
Bier
Hinterteil
betrunken
aber
Eierkuchen
Papier
Pfeffer
vor
Ring
Weizen
Wurst
Faust
fünf
Vogel
Pfingsten
Juni
Pfund
voll
Geld
Bäcker
Nabel
er/sie wäscht
Donnerstag
er/sie übergießt
er/sie gräbt um
Feder
Lied
hören, lauschen
Weg
Backofen
backen
er/sie singt
verkaufen
darum
Hund
er/sie tanzt
er/sie sang
Sand
singen
er/sie schwimmt
Wiese
Leinwand
Lunge
er/sie pflügt
flechten, stricken
tanzen
Laken
weinen
es gilt
Plötze
legen
Montag
klug
trinken
Spinne
Spinnennetz
Hälfte
Zehe
Mittag
Scherbe
Schwelle
Schwein
durchschießen
Hüter, Hirte
er/sie hütet
zuhören
hüten
Bett
Kanzel
annageln
warte!
Herbst
September
vor
Frühstück
ertragen
Bettler
ohne
Frühling
er/sie fragte
recht
Bitte!
er/sie bittet
Hirse
gegen
er/sie ruht
unter
komm!
unterlegen
begraben
gedeckt
bedecken
Feld
Pfarrer
Pfarrfrau
danach
Schatten
Bett
er/sie setzt
Hufeisen
zuschauen

radlü
radüst
raibedik
raibo (roiboi)
raiza
raje
ramą, rômą
rębit
rebrü
rec
ręcne
ręcnek
rechtje
reka
ręka
rękawaica
repa
reze
rezot
ricat, rist (rice)
rikote
rjôtje
rod
rôd
rodnik, rodnek
rodnik
rôje
rösa
rôt
rözeka
rüdit sa
rüg
rüla
rüst (rüste)
rüza
rüzac
rüzdele
rüzedalene

rádlo
svatba
rybník
ryba (ryby)
jede
ryje
rameno
roubit
žebro
řeč
ruční
ručník
pravý
řeka
ruka
rukavice
řepa
řeže
řezat
říci (říká)
bohatý
řídký
rada
rád
radní, rádce
vládce
ryje
rosa
ústa
větev
rodit se
roh
role
růst (roste)
růže
únor
rozdělí
rozdělený

Pflug
Hochzeit
Teich
Fisch (Fische)
er/sie kommt
er/sie gräbt
Achsel
säumen
Rippe
Sprache
Hand-
Handtuch
recht
Fluss
Hand
Handschuh
Rübe
er/sie schneidet
schneiden, sägen
sagen
reich
dünn
Rat
gern, froh
Ratsherr, Ratgeber
Regent
er/sie gräbt, sticht
(der) Tau
Mund
Zweig, Ast
gebähren
Horn
Acker
wachsen
Rose
Februar
er/sie teilt
geteilt

sa
saipe
saje
saklinik
salot
salü, sôlüw
sapat (sape)
saro, sôr
saröta
sarsin
sarütje
sasat (sase)
sasoi
sauchje
saukna
saukne
saunaicja
sauset (sause)
sę, so, sü
sece
sect
sede
sem
sęsoda, sęsjoda
sestra
sewornak
sidem
sipjaw
sitjarja, setjara
sjęte
sjętü, sjętjü
sjonü
Sjostje
sjot
sjôt
skępe
skokat (skoce)
slaisot
slaiwenja
slama, slôma
slause
slaza, slôdza
slepac
slepaicja, slepa
slepe
slid
sljot
slôd
slône
slüwnik
slüwü
smada
smakoje
smarde
smjot sa (smiji sa)
smordelaina
smordlaine
smüla, smöla
smüla
smutje
sneg
snider
snitjer
sôbügöm!
sôcit
sodlü
soinek
soipe
som
sômatona
sonai
sönka
sôpat
sôse
spelman
sperjot
spinna
srebrü
sreda
sreda
sriberne, sribarne
sridne
stadzja
stalja
starna
staudinacja
staul
stegnü
stjaiba
stjaiplac
stjaiplaictja
stjauko
stiną
stjona
stjorce
stjörni
stjöt
stitjot sa
stôblü
store
storüsta
stowe
straize
straja, strôja
strelet
stres
stroch
strôjewka
strosaiwe
stroto
stüje
stüpa
süböta
sülene
süli, sül
swainą
swainja
swecja, swet
swecja
swecnik
sweta
swete
sworcek

s
sype
šije
sklenář
salát
slavík
spát (spí)
sýr
syrovátka
sršeň
široký
hořet
prsa
suchý
sukně
sukno
lesní jahody
sušit (suši)
ten, ta, to
seče
síci
sedí
zde, sem
obyvatel
sestra
skřivan, skřivánek
sedm
mýdlo
sekyra
svatý
svátek
seno
Němec
sít
svět
pátek
skákat (skáče)
slyšet
slíva
sláma
slyší
slza
kohout
slepice
slepý
sleď
zvíře
slad
slaný
slovník
slovo
kovář
chutná
smrdí
smát se (směje se)
ostružina
rybíz
smůla
peklo
krásný
sníh
krejčí
truhlář
sbohem!
kartáč
sádlo
synek
sype
sám
smetana
sáně
synek
spát
saje
hudebník
cítit
skříň
stříbro
střed
středa
stříbrný
střední
stezka
stáj
strana
studna
židle
stehno
chléb
nevlastní syn
nevlastní dcera
štika
štěně
stěna
špaček
škorně
skot, dobytek
opřít se
stéblo
starý
rychtář
staví, klade
stříhá
strýc (bratr otce)
střílet
střízlík
strach
teta
ustrašený
ulice
stojí
stopa
sobota
solený
sůl
prase
svině
světlo
svíce
svícen
blesk
svítí
cvrček

mit
er/sie schüttet
er/sie näht
Glaser
Salat
Nachtigall
schlafen
Käse
Molke
Hornisse
breit
brennen
Brust
trocken
Rock
Tuch
Walderdbeere
trocknen
dieser, diese
er/sie haut
mähen
er/sie setzt
hier
Einwohner
Schwester
Lerche
sieben, 7
Seife
Axt
heilig
Feiertag
Heu
Deutscher
säen
Welt
Freitag
springen
hören
Pflaume
Stroh
er/sie hört
Träne
Hahn
Henne
blind
Hering
Tier
Malz
salzig
Wörterbuch
Wort
Schmied
es schmeckt
es stinkt
lachen
Brombeere
Johannisbeere
Pech
Hölle
schön
Schnee
Schneider
Schreiner
Lebe wohl!
Bürste
Fett, Schmalz
Söhnchen
er/sie streut, schüttet
selbst
Rahm, Sahne
Schlitten
Söhnchen
schlafen
er/sie saugt
Spielmann
spüren
Schrank
Silber
Mitte
Mittwoch
Silber-, silbern
mittel
Pfad
Stall
Seite
Brunnen
Stuhl
Schenkel
Brot
Stiefsohn
Stieftochter
Hecht
Welpe
Wand
Star
???
Rind, Vieh
sich anlehnen
Halm
alt
Dorfschulze
er/sie stellt, er/sie legt
er/sie schneidet
Onkel
schießen
Zaunkönig
Angst
Tante
furchtsam
Straße
er/sie steht
Spur
Samstag, Sonnabend
gesalzen
Salz
Schwein
Sau
Licht
Kerze
Leuchter
Blitz
es glänzt, es leuchtet
Grille

šikot
šlepe
šopat
šribjot (šribjoje)
šwainü

poslat
slepý
stvořit
psát
prase

schicken
blind
schaffen
schreiben
Schwein

ta
tad
tadene
tągne
tągnet
taid
taiche
taichje
taipe
takat
taler
tana
tana
tare
tarjot
taroi (tare)
tauce
taucne
tauk
tauste
tę, to, tü
tęco
telą, tilą, jaunac
telja
teplü
tipat
tjaba
tjaipące
tjaisar
tjapac, tjaipac
tjarl
tjarl
tjasai
tjasai
tjątje
tjaucharnaicja
tjauchjor
tjaupat (tjaipe)
tjaurin, tjörin
tjausat
tjausot
tjautait (tjaute)
tjaw
tjęje
tjelat
tjenąs, tjinądz
tjerętain
tjesin
tjester
tjilaina
tjodrat (tjodroje)
tjöla PL
tjölü
tjômô
tjoraicja
tjorde
tjösa
tjöskę
tjösör
tjöta
tjöza
tjuba
tjübal, tjübôla
tjücar
tjülon, tjülena
tjün
tjüpa
tjüpraiwa
tjüst
tjütjol, tjütjôl
tjütlik
tjüza
tjit
tjöraite
tobal
toblac
tôco
toi (tibe)
tok
tokac, tôkac
tôkat
tol, tôl
tom
tope
tör
töre
torn
tornka
traiwne
trębe
Trewe, Trebe
trite
trübne môn
tücaika
tuce
tüj, tüja
tüjügik

který
tady
vevnitř
táhne
táhnout
čas
měkký
tichý
kypí
tkát
talíř
tuna
plot
utírá
spolu
tři
tluče
vykrmený
tuk
tlustý
ten, ta, to
mrak
tele
sova
teplo
tát
duch
kypící
císař
kupec
chlap
muž
vlast
domů
tenký
kuchyně
kuchař
koupit (koupí)
kořen
ochutnat
kousat
dělat (dělá), kutit
věc
stoupá
prkno
král
kuře
žaludek
kostelník
klín
mluvit
vůz
kolo
tma
předměstí
tvrdý
kosa
kloub
krupice, kaše
kočka
koza
deka
kobyla
koš
koleno
kůň
kopa
kopřiva
kost
kotel
kotlík
kůže
kde
koryto
nůše
kouzelník
oblak
ty (tobě, tebe)
tak
tkadlec
tkát
týl
tam
spolu
dveře
úterý
věž
věžička
svatební
troubí
Vánoce
třetí
prosinec
krtek
tluče
tvůj, tvoje
přírodní lékař

der
da
darinnen
er/sie zieht
ziehen
Zeit
sanft
still
es siedet
weben
Teller
Tonne, Bottich
Zaun
er/sie wischt
zusammen
drei, 3
er/sie klopft
gemästet
Fett
dick
der, die, das
Wolke
Kalb
Eule
warm
schmelzen
Geist
kochend
Kaiser
Käufer
Kerl
Mann
Heimat
nach Hause
dünn, zart
Küche
Koch
kaufen
Wurzel
kosten
beißen
machen
Zeug
er/sie steigt
Brett
König
Huhn
Magen
Küster
Keil
sprechen
Wagen
Rad
dunkel, Finsternis
Vorstadt
hart
Sense
Gelenk
Grütze, Brei
Katze
Ziege
Bettdecke
Stute
Korb
Knie
Pferd
Haufen
Brennnessel
Knochen, Bein
großer Kessel
kleiner Kessel
Haut
wo
Trog
Kiepe
Zauberer
Wolke
du
so
Weber
weben
Nacken
dort
zusammen
Tür
Dienstag
Turm
Türmchen
Hochzeits-
er/sie bläst
Weihnachten
dritte, dritter
Dezember
Maulwurf
er/sie schlägt
dein
Wundarzt

un

a

und

wa
wader
wachetęk
wachtoi
waic (PL wice)
waidloi
waidze
waika
waikrast
wainaicja
wainaicja
waine
wainek
wainja môn
waisenja
waisoje
waistok
Wajdars
waje
wakôrst
wame
wana
wanai
wanaidit
wanom
warba
warbja
warchne
wardot (wôrda)
warsak
warte
was
wasodit (wasode)
wastjai
waten
watjü, wôtjü
waucen
waucet
wauchjü (wausai)
wauja, waujak
wauja
waujewka
waul
wauno
wausta
wauzda
wawôda, wôwôda
wedące
wędjör
wedrü
wedrü
węgil
wenske
werne
węs
węsanaicja
węsat (węsoje)
wesdjat
wesdjone
weslü
wetarnaicja
węzat
wibjod
wicai, wica, wicesa
wicer
wicerą
widdena
widin
wil
Wilcaus
wile
wilsa
wiltje
wiltje
Wiltja bükwoi
wiper
wirjôl
wis
wisa
wisaip mane!
wisene
wisi
wistaraicja
wistjaibene
wit
witmôknęt
wiwôs
wizt (wize, wisi)
wjęzat
wjôter
wlace
wlas
wlôk
wlôse
wôda
wôgord
woi (wom, wos)
woilaite
woilije
woimetene
woipet
woipücaiwat
woipüwodat
woiret
woisek
woisik
woitągne
woitązene
wokne
wôknü, waknü
wôl
wôlet
woljoste
wôn
wonjoje
wôpak
wôpije
wör
wôrat
worno
worstjü
wort, woret (wore)
wos
wôs
wôsa
wôsk
wôst
wôstrüw
Wôstrüw
wôtrücak
wôtrük
wôz
wôzdet sa
wôzlet
wrech
wrindlitje
writene
wüce
wücja, wücą
wüdar
wüdjin
wüdrat
wügnene
wuk
wülja
wülsa
wumbal
wunaicja
wünjoje
wüzit

v
Otec
zdraví
pozor
ovce
vidle
vidí
město
okrást
víno
vinný keř
vinný
vina
říjen
višeň
visí
takže
 
pryč
okolo
vezme
ona
ven
vchod
onen
vrba
barva
vrchní
stát se
vršek
vrtí
ves
vysadit
vosk
plot
oko
učený
učit
ucho (uši)
krk
ujec
ujčina
úl
vlna
ústa
uzda
kníže
vědoucí
úhoř
slunce
počasí
uhlí
polabsky
skutečný
vous
housenka
vonět
obléci
oblečený
veslo
větrný mlýn
vůně
oběd
oči
večer
večeře
oblečení
oheň
mnoho
 
liný
olše
velký
velmi
Bible
vepř
orel
od
dům
polib mne!
domácí
všichni
ještěrka
ztracený
z
odemknout
oves
vézt
vázat
vítr
vláčet (vláčí)
vlas
síť
vlasy
voda
zahrada
vy (vám, vás)
vylitý
vylije
vyhozený
vypít
odpočívat
vypřáhnout
vyrýt
výše
vysoko
vytáhne
vytažený
učí se
okno
vůl
vlít
bledý
on
bydlí
zase
zlobí se
ven
orat
vrána
salám
vařit (vaří)
váš
veš
vosa
vosk
vzít
ostrov
 
synek
syn
vůz
obléci se
podlije
ořech
přátelský
vřeteno
řve
ovce
krmení
oheň
krmit
ohnivý
vlk
vůle
olše
pramen
oj
voní
jet

in
Vater
Gesundheit
Achtung
Schaf
Gabel
er/sie sieht
Stadt
bestehlen
Wein
Weinstock
Wein-
Schuld
Oktober
Kirsche
es hängt
also
Dannenberg (Wendl.)
weg, vorbei
herum
er/sie nimmt
sie
heraus
Eingang
jener, jene
Weide
Farbe
obere, oberer
werden
Gipfel
er/sie dreht
Dorf
einsetzen
Wachs
Zaun
Auge
gelehrt
lehren
Ohr (Ohren)
Hals
Oheim
Großtante
Bienenstock
Wolle
Mund
Zaum
Fürst
wissend
Aal
Sonne
Wetter
Kohle
wendisch, polabisch
wahr
Bart
Raupe
duften, riechen
sich anziehen
angezogen
Ruder
Windmühle
Duft, Geruch
Mittagessen
Augen
Abend
Abendessen
Kleidung
Feuer
viel
Uelzen
faul
Erle
groß
sehr
Bibel
Schwein
Adler
aus
Haus
küsse mich!
Haus-
alle
Eidechse
verloren
von
aufschließen
Hafer
fahren
binden
Wind
eggen
Haar
Netz
Haare
Wasser
Garten
ihr (euch)
ausgegossen
er/sie gießt aus
ausgeworfen
austrinken
ausruhen
(Pferde) ausspannen
ausgraben
Höhe
hoch
er/sie dehnt/zieht aus
herausgezogen
er/sie lernt
Fenster
Ochse
hineingießen
fahl, bleich
er
er/sie wohnt
wieder
er/sie ärgert sich
hervor, hinaus
pflügen
Krähe
Wurst
kochen
euer
Laus
Wespe
Wachs
nehmen
Insel
Wustrow (Wendland)
Söhnchen
Sohn
Wagen
sich kleiden
er/sie begießt
Nuss, Nussbaum
freundschaftlich
Spindel
er/sie schreit
Schaf
Futter
Feuer
füttern, stillen
Feuer-
Wolf
Wille
Erle
Brunnen
Deichsel
es riecht, duftet
fahren

zadat (zade)
zaid
zaima
zaima môn
zaimene
zaimjona
zaipka
zaitü
zaiwat, zaiwôt
zaiwe
zaiwe
zaiwôtak, zaiwôtek
zakrit
zarat (zare)
zare
zarjodle
zątik
zawôt
zęb
zede
zeminik
zena
zewa
zewornak
zilja, zile
ziljozü
zimene
zimja
zine
zjornü
zlata, zlôtô
zlatene
znot (znoje)
zobo
zojąc
zojai
zomôkne
zribą
zribac
zriw (zriwe)
zürmôn
züwe
zwane

dělat (dělá)
žid
zima
listopad
zimní
horečka
kolébka
žito
břicho
žije
živý
srdce
zakrýt
dívat se
záři, zírá
zrcadlo
ženich
žvejkat
zub
sedí
červenec
žena
zívá
skřivan, skřivánek
tráva
železo
zemní
země
žene
zrno
zlato
zlatý
znát (zná)
žába
zajíc
pila
zamkne
hříbě
hřebec
bota (boty)
březen
zve
zvoní

tun
Jude
Winter, Kälte
November
winterlich
Fieber
Wiege
Korn
Bauch
er/sie lebt
lebendig, lebhaft
Herz
verstecken, zudecken
schauen, anblicken
es glänzt, es strahlt
Spiegel
Bräutigam
kauen
Zahn, Zacke
er/sie setzt
Juli
Frau
er/sie gähnt
Lerche
Gras
Eisen
Erd-
Erde
er/sie heiratet
Kern
Gold
Gold-, golden
kennen
Frosch
Hase
Säge
er/sie verschließt
Fohlen, Füllen
Hengst
Schuh, Stiefel
März
er/sie ruft
es läutet

Bildnachweis:
“Wizlaw und Agnes gehen an Bord einer Kogge”: 2° Ms. poet.1, Blatt 42va. Wolfram von Eschenbach: “Willehalm”, Eigentümer: Universitätsbibliothek Kassel
Für die freundliche Genehmigung zur Veröffentlichung dieser Abbildung möchte ich mich bei Herrn Dr. Wiedemann, dem Leiter der Handschriftenabteilung, Bereichsbibliothek Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel, der Universitätsbibliothek Kassel (
www.uni-kassel.de/bib/ub_bb06/bb6_handschriften.html), bedanken.

Die Quellen, auf die ich mich bei meiner Arbeit vorrangig gestützt habe (chronologisch geordnet):
1. Hagen, Fr. H. v. d. “Minnesinger, Deutsche Liederdichter des 12., 13. und 14. Jahrhunderts I - IV”, Leipzig 1838
2. Fabricius, C. G. ”Urkunden zur Geschichte des Fürstentums Rügen unter den eingeborenen Fürsten”, Stettin 1851
3. Dannenberg, H. ”Pommerns Münzen im Mittelalter”, Berlin 1864
4. Pyl, Th. “Lieder und Sprüche des Fürsten Wizlaw von Rügen”, Greifswald 1872
5. Dannenberg, H. ”Münzgeschichte Pommerns im Mittelalter”, Berlin 1893
6. Pyl, Th. ”Die Entwicklung des pommerschen Wappens, im Zusammenhang mit den pommerschen Landesteilungen”, in Pommersche Geschichtsdenkmäler VII, Greifswald 1894
7. Behm, O. “Beiträge zum Urkundenwesen der einheimischen Fürsten von Rügen”, Greifswald 1913
8. Gülzow, E. ”Des Fürsten Wizlaw von Rügen Minnelieder und Sprüche”, Greifswald 1922
9. Haas, A. ”Arkona im Jahre 1168”, Stettin 1925
10. Hamann, C. ”Die Beziehungen Rügens zu Dänemark von 1168 bis zum Aussterben der einheimschen rügischen Dynastie 1325”, Greifswald 1933
11. Scheil, U. “Genealogie der Fürsten von Rügen (1164 - 1325)”, Greifswald 1945
12. Rudolph, W. ”Die Insel Rügen”, Rostock 1954
13. Steffen, W. ”Kulturgeschichte von Rügen bis 1817”, Köln, Graz 1963
14. Vá
ňa, Z. ”Die Welt der alten Slawen”, Praha 1983
15. Gloede, G. ”Kirchen im Küstenwind - Band III”, Berlin 1984
16. Herrmann, J. (Hg.) ”Die Slawen in Deutschland - Ein Handbuch”, Berlin 1985
17. Spiewok, W. ”Wizlaw III. von Rügen, ein Dichter”, in: Almanach für Kunst und Kultur im Ostseebezirk, Nr. 8 (1985)
18. Spitschuh, B. ”Wizlaw von Rügen: eine Monografie”, Greifswald 1989
19. Lange, A. “Tausendjähriges Ralswiek”, Bergen 1990
20. Hages-Weißflog, E. “snel hel ghel scrygh ich dinen namen - Zu Wizlaws Umgang mit Minnesangtraditionen des 13. Jahrhunderts”, in: ”Lied im deutschen Mittelalter. Überlieferung, Typen, Gebrauch”, Tübingen 1996
21. Bleck, R. ”Untersuchungen zur sogenannten Spruchdichtung und zur Sprache des Fürsten Wizlaw III. von Rügen” GAG Folge 681, Göppingen 2000
22. Schmidt, I. ”Götter, Mythen und Bräuche von der Insel Rügen”, Rostock 2002
23. Jahn, L. ”Wizlaw III. von Rügen - Fürst und Minnesänger” und ”Wizlaws Liederbuch”, Hofgeismar 2003
24. Sobietzky, G. “Das Fürstentum Rügen und sein Geldwesen”, Stralsund 2005
25. Kratzke, Ch., Reimann, H., Ruchhöft, F. “Garz und Rugendahl auf Rügen im Mittelalter”, in: Baltische Studien, Neue Folge Band 90 (2004), Kiel 2005
26. Ruchhöft, F. “Die Burg am Kap Arkona” (Reihe: Archäologie in Mecklenburg-Vorpommern, Band 7), Schwerin 2010
27. Reimann, H., Ruchhöft, F., Willich, C. “Rügen im Mittelalter” (Reihe: Forschungen zur Geschichte und Kultur des östlichen Mitteleuropa, Band 36), Stuttgart 2011
28. Ev. Kirchengemeinde St. Marien Bergen auf Rügen (Hg.) “Das bestickte Leinentuch aus dem Zisterzienserinnenkloster Bergen auf Rügen”, Bergen auf Rügen 2013

zurück zum Text über Wizlaw III.

[Startseite] [Autor Jens Ruge] [Die Wizlawiden] [Minnesänger Wizlaw] [Rujana - Rügen] [Liebe Kinder!] [Linksammlung] [SiteMap] [Gästebuch] [Forum Ruyanorum]